Английский язык: Ошибки и их Обозначения. Типичные ошибки русскоговорящих в английском языке

Ошибки в речи учащихся и их исправление — большая и сложная тема, которой посвящена не одна научная работа. Формат статьи блога не позволяет рассмотреть этот вопрос детально, поэтому я затронула только основные моменты.

Ранее я уже публиковала 2 заметки, посвященные ошибкам и их исправлению. В одной Вы можете найти классификацию в другой советы относительно того,

Так как статья получилась объемная, я разделила ее на 3 части. Первая посвящена роли ошибок, вторая классификации ошибок, а третья исправлению ошибок.

ЧАСТЬ 1.

Роль ошибок.

Авторы англоязычных пособий по методике используют различную терминологию для описания ошибок. Кто-то различает slips, mistakes, errors, blunders и faults , кто-то использует только термины slip, mistake и errors , другие разграничивают только error (ошибка, которую учащийся делает в силу того, что не имеет необходимых знаний) и slip (учащийся может сформулировать мысль правильно, но совершает ошибку из-за невнимательности, усталости, стресса или каких-то внешних обстоятельств). В этой статье я тоже ограничусь терминами error и slip, и при необходимости буду в скобках уточнять, о какой именно ошибке идет речь.

Ошибки (errors) возникают по двум основным причинам. Первая — это влияние родного языка учащихся (который в англоязычных источниках обозначается как L1), называемое интерференцией (interference) или переносом. Если возникает интерференция, учащиеся используют звуки, а также лексические и грамматические структуры родного языка (L1) в изучаемом языке.

Вторая причина заключается в том, что учащимся требуется некоторое время для того, чтобы усвоить новые правила и структуры. По мере их усвоения учащиеся будут неизбежно делать ошибки, которые можно назвать ошибками роста (developmental error). Такие ошибки можно встретить как в речи изучающих иностранный язык, так и в речи маленьких детей, осваивающих родной язык. Например, дети часто говорят «I goed» вместо «I went» - применяют правило использования одной единицы языка к другой единице языка, то есть допускают ошибку, которую можно назвать чрезмерным обобщением (overgeneralization). Такие ошибки со временем исчезают как из родной речи, так и из речи учащихся, по мере того, как уровень владения языком повышается.

Ошибки (errors) — часть интерязыка (interlanguage), то есть языка, промежуточного между родным и изучаемым, на котором говорят учащиеся на начальном уровне. Интерязык постоянно меняется, обрабатывается, развивается и совершенствуется. Многие исследователи полагают, что интерязык, как и ошибки, является важной стадией изучения языка.

Ошибки роста и ошибки, вызванные влиянием родного языка, часто исчезают сами по себе, без исправлений, по мере того, как учащийся совершенствует язык. Более того, исправления будут действительно полезны, только если учащийся готов к ним, то есть находится на необходимом этапе личного процесса обучения.

Иногда ошибки не исчезают, а напротив, закрепляются, и учащиеся делают их снова и снова в течение длительного времени. Такие ошибки также называют «окаменевшими» (fossilized, от английского fossil - окаменелость, ископаемое). Искоренение таких ошибок — непростая задача, требующая времени и терпения. Более подробно об ошибках этого типа читайте .

На заметку.

  • Необходимо тщательно продумать, как и когда исправлять учащихся.
  • Не стоит ждать немедленных результатов. Обучение — процесс постепенный, и ошибки неизбежны.
  • В некоторых случаях можно игнорировать ошибки, особенно если основной целью задания является развитие беглости речи.
  • Если ошибка искажает смысл высказывания, то стоит обратить на нее особое внимание. Например, отсутствие (в английском языке) окончания -s в 3-м лице единственного числа в не мешает пониманию смысла высказывания, в то время как использование Present Simple вместо Past Simple может серьезно затруднить общение.
  • Некоторых учащихся в классе необходимо исправлять, а других нет. Здесь все зависит от уровня языка и личностных особенностей.
  • Ошибки помогают учителю понять, насколько хорошо учащиеся усвоили материал, и нужно ли поработать над чем-то дополнительно.

Задание.

Подчеркните все ошибки в письменной работе одного из Ваших учащихся. Можете ли Вы определить, что послужило причиной ошибки в каждом случае? Необходимо ли исправлять все ошибки? Если у Вас есть такая возможность, обсудить свои идеи с другим учителем.

Дополнительные материалы.

«The Practice of English Language Teaching» , by Jeremy Harmer, Pearson Education 2001 (Chapter 7).

ЧАСТЬ 2.

Классификация ошибок.

Учащиеся могут делать ошибки как в устной, так и в письменной речи.

В устной речи учащиеся могут допускать ошибки в произношении, грамматике, лексике и стилистике (например, использовать разговорные выражения в ситуации делового общения). В письменной речи они могут делать ошибки в грамматике, правописании, организации абзацев, пунктуации, и так далее.

Различные приемы исправления ошибок в устной речи Вы найдете в 3-ей части статьи.

Ошибки в письменной речи

Для исправления ошибок в письменной речи учителя, как правило, делают на полях специальные пометки, обозначающие тип ошибки. Для английского языка чаще всего используются следующие значки:

∧, MW — missing word

EW - extra word

Sp - spelling error

WF - word form (change verb to noun, noun to verb, etc)

WO — wrong word order

Aux - auxiliary verb incorrect, missing etc

T — verb tense wrong

Art - article wrong, missing

A, Ag — agreement of adj, past participle etc.

Prep — wrong preposition

? — Ask me (I don"t understand)

/ — too many words

— good sentence or expression

AW - awkward, perhaps grammatically correct, but doesn"t sound natural

На заметку.

  • Учащиеся делают ошибки по разным причинам: незнание слова или структуры, интерференция (влияние) родного языка, сложности при артикуляции различных звуков, сильное волнение, дислексия и дисграфия, и многим другим. Если мы понимаем причину возникновения ошибки, то можем найти оптимальный способ ее исправить.
  • Существуют различные подходы к исправлению ошибок в устной и письменной речи.
  • Если мы исправляем каждую ошибку учащихся, то они быстро потеряют мотивацию к обучению. Не существует универсальных рекомендаций относительно того, как и когда исправлять ошибки, это решает учитель в каждом конкретном случае, исходя из уровня, возраста и психологических особенностей учащихся, а также цели задания.
  • Не стоит рассматривать ошибки как что-то негативное, они являются неотъемлемой частью изучения языка — как родного, так и иностранного. Ошибка — это в первую очередь не показатель того, что учащийся не справляется с заданием, а шанс научиться чему-то новому.

Задания.

Еще раз просмотрите значки, используемые для обозначения типов ошибок. Какие из них Вам знакомы? Какие значки использовали Ваши преподаватели? Какие Вы используете в своей работе? Используете ли Вы какие-то обозначения, не перечисленные в этой статье?

Дополнительные материалы.

Learning Teaching , Jim Scrivener, Macmillan 2005, Chapter 9, Section 3.

ЧАСТЬ 3.

Когда мы исправляем учащихся, то показываем им, что они допустили ошибку. Мы также можем показать им, как эту ошибку исправить.

Ошибки исправляют по-разному, в зависимости от того, сделаны ли они в устной, или в письменной речи.

Также различные подходы используются к исправлению различных типов ошибок — errors (когда учащийся делает ошибку, так как он не знает слова, выражения, грамматического правила, и т.д.) или slips (когда учащийся знает, как выразить свою мысль правильно, и может исправить ошибку самостоятельно, если учитель укажет на нее).

Исправление ошибок в устной речи.

В устной речи ошибки можно исправить одним из следующих способов.

1. Нарисовать на доске временной отрезок (time line). Он иллюстрирует использование различных для описания событий в прошлом, настоящем и будущем. В английском языке такой прием может быть эффективен для исправления ошибок типа «I have seen that movie a week ago». Временной отрезок может выглядеть следующим образом.
Он показывает, что действие произошло в прошлом, в определенное время, значит использование ошибочно, правильным вариантом будет «I saw that movie a week ago».

2. Ладонь . Мы поднимаем ладонь, и произносим предложение, указывая на пальцы, при этом один палец соответствует одному слову. Эту технику можно применять, если учащийся пропустил слово (показываем на палец и молчим), или если Вы хотите, чтобы учащийся использовал краткую, а не полную форму, например, isn"t , а не is not (сводим два пальца вместе).

3. Мимика и жесты могут прийти на помощь, если Вы не хотите перебивать речь учащегося, но хотите показать, что он допустил ошибку. Мимика и жесты могут быть различными, здесь все определяет культурный контекст и возраст учащихся.

4. Фонемные символы . Если учащиеся знакомы с , то Вы можете повесить в классе доску с крупно написанными, видными издалека значками. На доске можно разместить не все символы, а только те, что вызывают у учащихся затруднения чаще всего. Когда учащийся неверно произносит тот или иной звук, Вы указываете на него на доске.

5. Эхо . Вы повторяете сказанное учащимся с восходящей (вопросительной) интонацией, указывая таким образом на то, что где-то он допустил ошибку. Этот прием хорошо работает, если ошибка незначительна, и если Вы уверены, что учащийся сможет исправить ее самостоятельно.

6. Исправление после выполнения задания . Если основной целью задания является развитие беглости (fluency), а не правильности (accuracy) речи, то не стоит исправлять учащихся во время выполнения задания. Можно отметить для себя письменно все серьезные ошибки, а затем в конце урока обсудить их, либо индивидуально, либо со всем классом. Вы можете выписать ошибки на доску, и попросить учащихся найти и исправить их.

7. Учащиеся могут исправлять ошибки друг друга, либо исправлять собственные ошибки самостоятельно . В некоторых случаях Вам необходимо будет указать на ошибку (но не говорить правильного варианта), в других учащиеся могут найти ошибки сами. Например, если в одной мини-группе задание выполняют учащиеся с различным уровнем подготовки, то более продвинутые ученики могут исправлять тех, кто владеет языком хуже.

8. Игнорирование ошибок . В письменной речи, как правило, исправляют все ошибки. В устной речи в некоторых случаях имеет смысл ошибки игнорировать. Мы можем записать самые часто встречающиеся ошибки, и обсудить их после выполнения задания со всем классом.

Не имеет смысла исправлять ошибки, которые учащиеся делают в силу того, что не знают необходимых конструкций. Так, если учащийся начального уровня пытается рассказать о том, как он провел выходные, не имея представления о том, как образуется время, не стоит его исправлять. Лучше выслушать, а потом обсудить особенности образования и использования различных времен и конструкций. Не стоит исправлять застенчивых или отстающих учащихся, чтобы не испугать их. Можно также игнорировать небольшие оговорки, которые учащийся при необходимости может исправить сам.

Исправление ошибок в письменной речи.

При проверке письменных работ применяются следующие подходы.

1. Учитель может не только отмечать ошибки при помощи специальных символов, но и писать правильный вариант.

2. Учащиеся могут проверять работы друг друга , вносить необходимые исправления, или обсуждать, насколько они необходимы.

3. Учащиеся могут исправлять ошибки самостоятельно , руководствуясь разработанными для них инструкциями.

4. Игнорирование ошибок. Как я уже писала выше, в письменной речи чаще всего исправляют все ошибки, но в некоторых ситуациях их можно игнорировать (например, когда младшие школьники пишут открытки родителям).

На заметку.

  • На занятиях учитель чаще всего комбинирует различные подходы и приемы. В некоторых случаях необходимо исправить учащегося. Иногда нужно просто указать на ошибку, и попросить учащегося исправить ее самостоятельно, а иногда лучше всего ошибки просто игнорировать. Все зависит от ситуации, целей задания и особенностей учащихся.

Задание.

1.Вспомните, какие приемы исправления ошибок использовали Ваши преподаватели. Подумайте, какие приемы чаще всего используете Вы. Какие перечисленные в статье техники кажутся Вам наиболее полезными? Какие приемы Вы не использовали ранее, но хотели бы попробовать?

2. Подумайте, как бы Вы исправили ошибки учащегося в следующих ситуациях: а) во время выступления с учебной презентацией; б) во время составления диалога в паре.

Запишите свои идеи (200-250 слов).

Мы так всё время стремимся всё сделать правильно. Какая-то школьная привычка сделать без ошибок и получить пятёрку… и, возможно, благополучно всё забыть. Пятёрка ж получена – совесть спокойна.

Совершив ошибку, мы обычно привычно реагируем – расстраиваемся. Фраза «Все их совершают и это нормально» некоторых расстраивает и даже бесит, им кажется, что их просто пытаются успокоить.

Но их действительно делают все – и учителя, и носители языка, и супер умные профессора – все!

И знаете, что я вам скажу – да вам даже очень везёт, если вы ошибаетесь. Делают всё правильно некоторые, возможно, не оттого, что очень умные, а оттого, что просто обошли что-то стороной, и так чего-то очень важного или интересного и не узнали. Ошибаясь, мы познаём. Когда, мы спотыкаемся, мы запоминаем эти камешки, мы столько знаний получаем!

Ошибаясь, мы учимся, узнаём и запоминаем гораздо больше!

Самое главное – это УМНО ошибаться! Да, так можно! Надо замечать ошибки и прорабатывать их. А ещё учиться можно и на чужих камешках – и на чужих шишках.

Сегодня я предлагаю устроить некоторым распространённым ошибкам очную ставку – будем узнавать их в лицо!

Хочу только перед этим рассказать одну историю.

Н е так давно мы жили на Филиппинах. Мне вспомнился наш сосед, русский парень, который женился на Филиппинке и остался там жить.

Надо отдать ему должное – он научился очень неплохо изъясняться на английском, и это при том, что до приезда на Филиппины он СОВСЕМ не знал английского. Он учился на практике, делал очень много ошибок – но не боялся их делать и вовсе не расстраивался. Он говорит, ошибается и постепенно узнаёт – как надо.

А кто-то боится ошибиться, молчит, как рыба, и так и остаётся их знание языка на том же уровне.

Основные ошибки в английском языке

Итак, вернёмся к камушкам. Давайте перечислим и разберем типичные ошибки, которые часто совершают русские люди. Поехали:

1. Are you agree? – Do you agree?

Неправильно: Are you agree?

Правильно: Do you agree?

В простом времени не может использоваться и (соглашаться – что делать? – глагол действия) и глагол «быть». — am/is/are – появляется в предложениях только там, где нет глаголов (есть только прилагательные, существительные).

Are you at home? (нет глагола)

Do you like chocolate? (есть глагол “like”).

2. He live — He lives

Неправильно: He live

Правильно: He lives

Ещё одна очень распространённая ошибка у начинающих — тотальное игнорирование 3 лица единственного числа. Помним, что с he/she/it используется глагол с окончанием -s.

3. I no speak – I don’t speak

Неправильно: I no speak English

Правильно: I don’t speak English

В английском предложении отрицательная частица добавляется к вспомогательному глаголу или глаголу «быть», мы об этом говорили в статье про (Настоящее простое).

4. He is a good

Неправильно: He is a good

Правильно: He is good

Правильно говорить «He is good» — артикль не используется, если нет существительного.

He is good. Он хороший (нет существительного).

He is a good person. Он хороший человек. (человек – существительное).

5. A trousers – a pair of trousers

Неправильно: a trousers

Правильно: a pair of trousers

Или просто без артикля. Неопределённый “a” не используется с существительными , так как “a” изначально произошёл от числительного “one” — один.

6. This people / that people

Неправильно: This people / that people

Правильно: These /those people

I’ve been to Paris. (просто опыт, хвастаемся☺).

I was in Paris in 2009. (факт в прошлом, говорим, когда это произошло).

12. I feel myself good — I feel good

Неправильно: I feel myself good.

Правильно: I feel good.

В отличие от русского, этот глагол не требует возвратности.

13. Do mistakes or make mistakes?

Неправильно: I do mistakes.

Правильно: I make mistakes.

«Делать» в английском выражается через два глагола , что и вызывает путаницу у многих русскоговорящих. Основное отличие в том, что “make” имеет элемент творчества, то есть “делать” в значении “производить, создавать”, а глагол “do” имеет основное значение “заниматься, выполнять”. Но есть устойчивые фразы, которые лучше просто запомнить.

14. So и Such

Неправильно: He has so beautiful wife. His wife is such beautiful.

Правильно: He has such a beautiful wife! His wife is so beautiful.

«Так…Такой..». So используется с прилагательным (без существительного). Such + (прилагательное) существительное.

Your dress is so good! (после «такое(so)» идёт ТОЛЬКО прилагательное!)

You have such a good dress! (после «такое (such)» идёт прилагательное И существительное).

15. Interesting или interested?

Неправильно: I’m very interesting in history.

Правильно: I’m very interested in history.

Прилагательные –ing описывают качество чего-либо или кого-либо, прилагательные –ed показывает реакцию человека на что-либо.

This sound is very annoying (Этот звук очень раздражающий. Он сам имеет такое качество, раздражает других).

We are annoyed . (Мы раздражены. Нас что-то раздражает. Это наша реакция).

16. In или to?

Неправильно: I’ve been in China.

Правильно: I have been to China.

В Present Perfect используется предлог “to”.

17. Money is — money are

Неправильно: Money are important.

Правильно: Money is important.

Хотя «деньги» в русском языке множественного числа, в английском это единственное число.

18. Clothes is — clothes are

Неправильно: Clothes is beautiful.

Правильно: Clothes are beautiful.

А вот с одеждой наоборот. Одежда в английском – множественного числа.

19. Didn’t went or didn’t go?

Неправильно: I didn’t went .

Правильно: I didn’t go .

А это наше «горе от ума». Выучили – надо везде применить:)). Помним, что в прошедшем времени в отрицаниях и вопросах (то есть там, где есть вспомогательный «did», используется инфинитивная форма глагола, первая, без каких-либо окончаний и преобразований).

20. Advices

Неправильно: advices .

Правильно: a piece of advice.

Предлагаем вашему вниманию видеоурок про частые ошибки, которые делают наши соотечественники.

И вторая часть:

А какие ошибки делаете Вы?

Давайте обсудим в комментариях.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

Учебно-справочное пособие предназначено для широкого круга лиц, изучающих и преподающих английский язык: учителей школ и преподавателей ВУЗов, учащихся средних и высших учебных заведений, а также для всех, кто стремится говорить и писать по-английски без ошибок.
Пособие включает 160 английских слов и конструкций, сгруппированных в 74 словарные статьи, в которых анализируются типичные ошибки и причины их возникновения, а также даются упражнения с ключами, способствующие закреплению правильных вариантов использования слов, рассмотренных в пособии.

BY ALL MEANS BY NO MEANS.
К сожалению, многие люди, считающие, что лучший способ изучить иностранный язык - это постараться угадать значения слов вместо того, чтобы пользоваться словарем, неправильно понимают выражения by all means и by no means. Это идиоматические выражения, значение которых нельзя вывести непосредственно из слова “means” (средство). Они не означают “все-ми/любыми средствами” и “никакими средствами”.

Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
Скачать книгу Типичные ошибки русскоговорящих в английском языке, Левина И.И., 2017 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

  • Книги по английскому языку
  • Английский шаг за шагом, Полный курс, Бонк Н.А., Левина И.И., Бонк И.А., 2015 - Это классическое учебное пособие настольная книга нескольких поколений изучающих английский язык. В нем вы найдете последовательно выстроенный курс английской грамматики … Книги по английскому языку
  • Английский шаг за шагом, Часть 1, Бонк Н.А., Левина И.И., Бонк И.А., 2015 - Это классическое учебное пособие в двух частях настольная книга нескольких поколений изучающих английский язык. В нем вы найдете последовательно выстроенный … Книги по английскому языку
  • Английский шаг за шагом, 2 часть, Аудиокурс MP3, Бонк Н.А., Левина И.И., 2001 - Учебник представляет собой начальный курс английского языка, в основу которого положен методически новый принцип обучения. Тексты и упражнения построены на … Книги по английскому языку

Следующие учебники и книги:

  • Дружеские встречи с английским языком, Колпакчи М.А., 1995 - Как заговорить по-английски и быть понятым? Ответ прост: надо выучить слова и постичь внутреннее строение и логику английской речи. Чаще … Книги по английскому языку
  • Английский язык на «отлично», 6 класс, Котлярова М.Б., Мельник Т.Н. - area an area, a geographic area, a populated area, a new area. Does she live in this area? The area … Книги по английскому языку
  • Английский язык для абитуриентов, Кусков M.И., 2003 - Включает материалы и полезные рекомендации для подготовки к вступительному экзамену по английскому языку в высшие учебные заведения Республики Беларусь. Для … Книги по английскому языку
  • Legal English In Use, Новоселова T.Н., 2009 - Методические рекомендации по курсу Иностранный язык (Английский язык) предназначены для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности 030501 - Юриспруденция. … Книги по английскому языку
Книги по английскому языку
  • Методические рекомендации по использованию английского языка на уроке физики на казахском, русском, английском языках, Журсиналина Г.Қ., Байтурсынов А., 2018 - Методические рекомендации рассчитаны для учителей физики общеобразовательных школ и предполагают оказание помощи при подготовке к занятиям физики по освоению основных … Книги по английскому языку
  • Джон Гингерик (Jon Gingerich), редактор журнала O’Dwyer’s в Нью-Йорке, а также ведущий воркшопов и тренингов по копирайтингу и писательскому мастерству, собрал самые распространённые ошибки в английском языке, которые он регулярно встречает не только в личном общении, но и в публикациях газет, журналов и даже в популярных книгах.

    Если вы хотите грамотно разговаривать и писать, вам следует ознакомиться с этой информацией. Вне зависимости от того, сколько времени и денег вы потратили на языковые курсы.

    1. Who and whom

    Who («кто») - это субъектное местоимение наряду с «он», «она», «оно», «мы» и «они». Слово используется тогда, когда местоимение выступает в качестве предмета предложения. Whom («кого») же относится к объектным местоимениям наряду с «ним», «её», «это», «нас» и «их» и употребляется при обозначении объекта предложения. Если вы , замените who на «он» или «она», а whom - на «ним» или «её». Например, I consulted an attorney whom I met in New York - cf. I consulted him («Я консультировался с адвокатом, которого встретил в Нью-Йорке - то есть я консультировался с ним»).

    2. Which and that

    Это одна из самых распространённых ошибок, с которыми приходится сталкиваться. That - это ограничительное местоимение. К примеру, I don’t trust fruits and vegetables that aren’t organic. Здесь имеются в виду все неорганические фрукты и овощи. Другими словами, я доверяю только органическим фруктам и овощам. Which представляет относительное предложение, то есть подразумевает варианты, которые могут быть необязательными. Например, I recommend you eat only organic fruits and vegetables, which are available in area grocery stores. В этом случае вам не нужно идти в специальный магазин органических продуктов. Which определяет, а that ограничивает.

    3. Lay and lie

    Это жемчужина всех грамматических ошибок. Lay - переходный глагол. Он требует прямого предмета и одного или нескольких объектов речи, на которые распространится его действие. Lay - настоящее время этого глагола (например, I lay the pencil on the table), а прошедшее - laid (например, Yesterday I laid the pencil on the table). Lie же - непереходный глагол. Он не требует объекта. Настоящее время - lie (например, The Andes mountains lie between Chile and Argentina), прошедшее - lay (The man lay waiting for an ambulance). Самая распространённая происходит, когда автор использует прошедшее время переходного глагола lay (например, I laid on the bed), когда на самом деле имеет в виду прошедшее время непереходного глагола lie (I lay on the bed).

    4. Moot

    Вопреки общепринятому мнению, moot не означает что-то лишнее / избыточное / чрезмерное. Это слово определяет спорный предмет или предмет, открытый к обсуждению. Например, The idea that commercial zoning should be allowed in the residential neighborhood was a moot point for the council («Идея о том, что коммерческое зонирование должно быть разрешено в жилом районе, была спорным вопросом для совета»).

    5. Continual and continuous

    Эти слова похожи, но между ними также есть разница. Continual означает что-то, что происходит с перерывами во времени. Continuous же - это о чём-то, что происходит постоянно без остановки или пауз. Например, The continual music next door made it the worst night of studying ever («Постоянная музыка, которая играла по соседству, превратила эту ночь в худшее время для учёбы») или Her continuous talking prevented him from concentrating («Её непрерывный разговор мешал ему сосредоточиться»).

    6. Envy and jealousy

    Слово envy («зависть») подразумевает стремление к удаче кого-то другого. Jealousy (« ») же имеет более негативное значение. Это страх соперничества, который часто присутствует в личных отношениях. Envy - это когда вы желаете выглядеть так же хорошо, как ваш друг, а jealousy - это то, что происходит с вами, когда ваш партнёр восхищается другим человеком.

    7. Nor

    Nor выражает негативное состояние. Буквально это означает «и нет». Вы должны использовать nor, если ваше предложение носит негативный оттенок и после него следует другое негативное условие. Например, Neither the men nor the women were drunk («Ни мужчины, ни женщины не были пьяны»). Все знают правило использования тандемов neither - nor и either - or, но здесь важно помнить, что nor нужно использовать в качестве второго негативного условия только при глаголе. Если же это существительное, прилагательное или наречие - правильно применить or. Например, He won’t eat broccoli or asparagus («Он не хочет есть брокколи или спаржу» - первый отрицательный глагол распространяется на первое и второе существительное.

    8. May and might

    May подразумевает возможность, а might - неопределённость. You may get drunk if you have two shots in ten minutes («Вы можете опьянеть, если выпьете два шота в течение 10 минут») означает реальную возможность опьянения. You might get a ticket if you operate a tug boat while drunk («Вы можете получить штраф, если будете вести буксир в нетрезвом состоянии») - подразумевает вероятность того, что может произойти в принципе. Тот, кто говорит I may have not more wine, имеет в виду, что он не хочет больше вина прямо сейчас. А если он использует слово might, это будет означать, что он не хочет вина вообще. В этом контексте might будет более правильным.

    9. Whether and if

    Многие писатели считают, что эти два слова имеют одинаковое значение. Но это не так. Whether выражает состояние, где есть две или больше альтернативы. If употребляется в ситуации, где нет никаких альтернатив. Например, I don’t know whether I’ll get drunk tonight («Я не знаю, буду ли я пьян этим вечером») или I can get drunk tonight if I have money for booze («Я сегодня напьюсь, если у меня будут деньги»).

    10. Fewer and less

    Less используется при гипотетических количествах. Few и fewer - для вещей, которые вы можете . К примеру, The firm has fewer than ten employees («В компании меньше чем 10 работников») или The firm is less successful now that we have only ten employees («Сейчас компания менее успешна, когда у нас только 10 работников»).

    11. Farther and further

    Слово farther означает измеряемое расстояние. Further используется для обозначения абстрактной длины, которую вы не всегда можете измерить. Например, I threw the ball ten feet farther than Bill («Я бросил мяч на 10 футов дальше, чем Билл») или The financial crisis caused further implications («Финансовый кризис вызвал дальнейшие последствия»).

    12. Since and because

    Since относится ко времени, а because - к причинности. Например, Since I quit drinking I’ve married and had two children («С тех пор как я бросил пить, у меня есть жена и двое детей») или Because I quit drinking, I no longer quarrel over this with my wife («Так как я бросил пить, я больше не ссорюсь из-за этого с женой»).

    13. Disinterested and uninterested

    Вопреки распространённому использованию, эти слова не являются синонимами. Disinterested person означает «бескорыстная личность» или «беспристрастный человек». Например, менеджер хедж-фонда может быть заинтересован в промотировании акции несмотря на то, что он не получает никакой финансовой выгоды от этого. В таком случае он бескорыстный. То же самое может относиться и к судьям. Если же вы имеете в виду человека, который не заинтересован в чём-либо (равнодушен, безразличен), в таком случае нужно использовать слово uninterested.

    14. Anxious

    Если вы не боитесь за них, не нужно говорить, что вы anxious to see your friends. В таком случае вы скорее всего eager (стремитесь) или excited (взволнованны). To be anxious означает надвигающийся страх или , но не то, что вы с нетерпением чего-то ждёте.

    15. Different than and different from

    Ещё один сложный момент в грамматике. Прилагательное different используется для указания различия. Когда за этим словом следует предлог, это должен быть from - значение, близкое к separate from, distinct from или away from. Например, My living situation in New York was different from home («Мои жилищные условия в Нью-Йорке отличаются от условий дома»). Different than используется очень редко - в тех случаях, когда предлог than соединяет понятия. К примеру, Development is different in New York than in Los Angeles («Разработка в Нью-Йорке отличается от разработки в Лос-Анджелесе»).

    16. Bring and take

    Для правильного использования слов bring и take автор должен знать, перемещается ли объект в сторону или от предмета. Если в сторону, используйте bring, а если от - take. Например, муж может сказать Take your clothes to the cleaners («Отнеси одежду в химчистку»), а работник химчистки - Bring your clothes to the cleaners («Принеси »).

    17. Impactful

    А такого слова вообще не существует. Лексема impact может быть использована как существительное (The impact of the crash was severe - «Воздействие аварии было суровым») или в качестве переходного глагола (The crash impacted my ability to walk or hold a job - «Авария повлияла на мою способность ходить или работать»). Impactful - это выдуманное модное слово, которое просто не нужно использовать.

    18. Affect and effect

    Чтобы справиться с этой дилеммой, можно использовать простую подсказку: affect почти всегда является глаголом (например, Facebook affects people’s attention spans - «Facebook влияет на охват внимания людей»), а effect - почти всегда существительное (к примеру, Facebook’s effects can also be positive - «Эффекты Facebook также могут быть положительными»). Affect означает «влиять» или «создавать впечатление», то есть вызывать действие / результат (effect). Однако существуют некоторые исключения. Effect может быть использован в качестве переходного , означающего «сделать что-либо» или «произойти». Например, My new computer effected a much-needed transition from magazines to Web porn («Мой новый компьютер осуществляет столь необходимый переход от журналов на веб-порно»). Также имеют место редкие случаи использования слова affect в качестве существительного: His lack of affect made him seem like a shallow person («Отсутствие влияния заставило его казаться поверхностным человеком»).

    19. Irony and coincidence

    Ещё два слова, которые многие используют неверно. Как и в русском языке, irony (ирония) означает несоответствие серии событий между ожидаемыми и фактическими результатами. К примеру, Barbara moved from California to New York to escape California men, but the first man she ended up meeting and falling in love with was a fellow Californian («Барбара переехала из Калифорнии в Нью-Йорк, чтобы избежать отношений с калифорнийцем, а в результате влюбилась в мужчину из Калифорнии»). Coincidence («совпадение») же - это серия событий, которые кажутся запланированными, когда на самом деле имели случайный характер. Например, Barbara moved from California to New York, where she ended up meeting and falling in love with a fellow Californian («Барбара переехала из Калифорнии в Нью-Йорк, где она в результате встретила свою любовь - калифорнийца»).

    20. Nauseous

    Ещё одна из самых распространённых ошибок. Nauseous («тошнотворный») означает не тошноту в результате болезни, а то, что кто-то или что-то вызывает отвращение у других. Например, That week-old hot dog is nauseous («Тот хот-дог недельной давности - тошнотворный»). Когда вы испытаете отвращение и заболеете в результате этого, вы станете nauseated. К примеру, I was nauseated by the idea of traveling together («Меня подташнивало от мысли о совместном путешествии»).

    Для того чтобы избегать подобных ошибок в будущем, Джон Гингерик рекомендует использовать «Элементы стиля» (The Elements of Style) авторов Вильяма Странка (William Strunk, Jr.) и Элвина Брукса Уайта (E. B. White).

    А с какими сложностями в английской грамматике сталкивались вы? Делитесь опытом в комментариях.

    Правильно говорят: другой язык – другой образ мыслей. Порой удивляешься, почему у них, англоговорящих, именно так, а не иначе. Например, почему в английском языке слово “advice” (совет) может быть только в единственном числе? Или, допустим, почему “funny” означает и “смешной/забавный”, и “подозрительный”?

    При этом мы, носители русского языка, часто забываем об этой разнице и переводим свои мысли, калькируя (повторяя) родной язык. Существует даже выражение “рунглийский язык”. Этот неологизм обозначает некий “диалект” английского, созданный русскими. Вот типичные ошибки в английском языке:

    Я чувствую подмену: о неверном использовании ряда английских слов

    Зачастую, мы переводим некоторые фразы неверно, поскольку думаем, что в английском языке они звучат так же, как и в русском, что приводит к лексическим ошибкам в английском языке.

    Распространяется это явление на многие слова. Начнем с местоимений:

    Когда мы хотим уточнить название чего-либо, то используем вопросительное местоимение “как”.

    Пример: “Как это называется в английском языке?” – говорит русскоговорящий и показывает на некий предмет.

    Затем мы переводим это предложение по образу и подобию, допуская очень распространенную ошибку:

    Неправильно: How do you call this in English? или How is it named on English?

    Правильно: What is it called in English? (или What is the English for this?)

    Еще один сложный случай:

    Неправильно: I have a sister which studies at school

    Правильно: I have a sister who studies at school (У меня есть сестра, которая учится в школе)

    Такие же “неловкости” могут поджидать нас в вежливых формах обращения:

    Человеку, давно изучающему английский, известно, что на “Thank you” нужно ответить либо “You are welcome”, либо “My pleasure”. Но нередки случаи калькирования русского “пожалуйста”, что приводит иностранцев в замешательство 🙂 Приведу еще несколько примеров странной для иностранцев вежливости:

    Неправильно: переспрашивать что-то неуслышанное словом “what?” (Что?)

    Правильно: Excuse me? (или Sorry?)

    Неправильно: Give me a cup. (для иностранца, особенно незнакомого, эта фраза прозвучит довольно грубо, поскольку представляет собой указание, почти приказ)

    Правильно: Could you give me a cup, please?

    Предлоги – еще одна головная боль:

    Лично для меня, кстати, наиболее сильная. Стыдно признаться, но я пока ни разу не смогла пройти на все 10 баллов 🙁

    Пример: “Я злюсь на него!” – говорим мы по-русски, а затем так же переводим на английский язык.

    Неправильно: To be angry on somebody

    Правильно: To be angry with somebody

    Еще ряд сложных для нашего понимания примеров:

    Неправильно: In this moment

    Правильно: At the moment (в данный момент)

    Неправильно: It depends from him (или Depend of him)

    Правильно: It depends on him (это зависит от него)

    Неправильно: Divide on groups

    Правильно: Divide into groups

    Неправильно: To wait somebody

    Правильно: To wait for somebody (ждать кого-то)

    Неправильно: To graduate school

    Правильно: To graduate from school (окончить школу)

    Неправильно: To listen somebody/music

    Правильно: To listen to music (слушать музыку)

    Неправильно: To be afraid somebody/something

    Правильно: To be afraid of something (бояться чего-то)

    Помни, что в русском языке существительные имеют формы косвенных падежей, а в английском – падежи образуются при помощи предлогов (отсюда и “растут ноги” таких несоответствий). Подробнее читай в статье “ ”.

    Ты говоришь лишнее: о добавлении ненужных слов

    Приведу пример, уже ставший классикой:

    “Я хорошо себя чувствую” – говорим мы в ответ на вопрос сопереживающих.

    Как перевести это предложение на английский? Просто вспомни песню Джеймса Брауна 🙂


    Неправильно: I feel myself good

    Правильно: I feel good

    Неправильно: I am agree with you

    Правильно: I agree with you (глагол-связка не требуется, т.к. agree – это глагол)

    Неправильно: <…> and etc.

    Правильно: <…> etc. (и т.д.)

    Ты явно что-то не договариваешь: об игнорировании нужных слов

    В первую очередь это, конечно, касается артиклей. Объяснить эту ошибку очень просто: в русском языке их нет. Повторять правила использования артикля не стану – найти эту информацию можно во многих источниках (например, в ). Скажу лишь, что русские люди зачастую могут говорить ВООБЩЕ не используя артиклей при том, что употреблять их необходимо!

    Не доверяй “ложным друзьям переводчика”

    – It’s from another magazine, – сказал как-то мой знакомый продавщице, которая просила заплатить за бутылку воды, купленную им в другом магазине.

    – May be it’s from another shop? – лукаво переспросила она 🙂

    Таких межъязыковых омонимов очень много:

    • “abuse” – значит “злоупотребление, оскорбление” (а не обуза);
    • “accord” – согласие (а не аккорд);
    • “Antarctica” – Антаркти да (а не Антаркти ка );
    • “baton” – жезл, дирижерская палочка (а не батон);
    • “cabinet” – шкаф с выдвижными ящиками (а не кабинет);
    • “compositor” – наборщик, а не композитор;
    • “data” – данные, факты, сведения (а не дата);
    • “examine” – рассматривать, осматривать (а не экзамен) и др.

    Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, такие слова нужно запомнить. Кстати, на Lingualeo есть целый . Добавь их в свой словарь и прогоняй по разным тренировкам 🙂 Или хотя бы зайди и посмейся!

    Список “опасных” мест

    Назову еще ряд “ловушек”, подстерегающих нас, носителей русского языка:

    1. Несоответствие русских и английских исчисляемых/не исчисляемых слов.

    Об одном таком слове я уже упомянула в начале статьи – advice.

    Неправильно: My mother gave me good advic es

    Правильно: My mother gave me good advice (даже если имеем в виду несколько советов).

    Еще одно слово, которое может ввести нас в замешательство – news. Загвоздка с этим словом состоит в том, что оно имеет форму только единственного числа.

    Неправильно: What are the news?

    Правильно: What is the news?

    2. К тому же существуют устойчивые выражения, в которых мы используем множественное число, а они – единственное:

    Неправильно: No problem s

    Правильно: No problem (Нет проблем, или Не проблема)

    Неправильно: no comment s

    Правильно: no comment (без комментариев).

    3. В русском языке есть многозначные слова, для перевода которых в английском языке используются уже слова разные.

    Например, слово “палец” – это конечная часть и руки, и ноги в русском языке. Тогда как в английском – в первом случае нужно использовать “finger” (палец руки), а во втором – “toe” (палец ноги).


    Примеры таких слов

    Итак, предлагаю на этом закончить обзор и предаться изучению английского, дабы ни одна ошибка не прокралась в твою безупречную речь 🙂 Успехов!