Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки. Специалисты в области общей и частных теорий перевода

Коммуникация крайне важна в современном мире: общение с людьми разных национальностей и культур позволяет открыть новые горизонты. А если вы не знаете языков? Вам в помощь – переводчик!

Средняя заработная плата: 27000 рублей в месяц

Востребованность

Оплачиваемость

Конкуренция

Входной барьер

Перспективы

Переводчик - это специалист, который умеет не просто передать смысл устного или письменного текста на иностранном языке, пересказав его на другом, но и интерпретировать - адаптировать к восприятию человека иной культуры, чем автор.

История

Первые переводчики появились в далекой древности. Развитие экономических и политических связей требовали взаимопонимания между представителями разных народов. Поначалу переводчиками были пленники и торговцы, но быстро выяснилось, что куда полезнее люди, специально изучающие иностранные языки. У каждого высокопоставленного государственного деятеля был свой переводчик. Но поскольку эпоха дворцовых интриг не располагала к доверию, то вельможи взяли в привычку изучение языков.

Новое развитие перевод как профессия получил с началом массового книгопечатания, когда понадобилось переложить на родные языки иностранные книги. В это время переводчиками становятся писатели, а текст начинают переводить не слово в слово, сохраняя даже те подробности и обороты языка, которые просто непонятны на другом, а приспосабливая к восприятию и жизненному опыту читателя.

В советский период переводчики были особой кастой – людей, причастных к иным культурам или к верхам власти. На закате СССР, однако, эта профессия не была слишком популярной из-за низкой оплаты труда переводчиков. Сейчас хороший переводчик – это престижная и высокооплачиваемая профессия, очень востребованная бизнесом и обществом.

Описание профессии

Обычно выпускники лингвистических вузов владеют как минимум двумя языками. Деятельность переводчика напрямую зависит от направленности и вида его работы: технический перевод, перевод деловой речи и документов, художественный перевод требуют специальных знаний и умений. Особая категория переводчиков – синхронисты, переводящие устную речь в режиме реального времени .

Направления, специальности и учебные заведения по профилю подготовки

Для того чтобы получить возможность работать переводчиком, следует выбрать одну из специальностей:

  • Перевод и переводоведение.
  • Востоковедение и африканистика.
  • Зарубежное регионоведение.
  • Лингвистика.
  • Педагогическое образование по специализации в иностранных языках.
  • Международные отношения.

В каждом региональном центре Российской Федерации имеются вузы с программой по этому направлению подготовки. Самыми престижными считаются:

  1. Московский государственный лингвистический университет.
  2. Московский государственный университет.
  3. Санкт-Петербургский государственный университет.
  4. Евразийский лингвистический университет.
  5. Российский государственный гуманитарный университет.

Профессиональные обязанности

Функции переводчика обусловлены сферой, в которой он трудится.

Специалисты по техническому переводу работают, как правило, в издательствах, научно-исследовательских и научно-производственных организациях. Переводом документов занимаются юридические фирмы. В обоих случаях в обязанности переводчика входит перевод специальной литературы, патентных описаний, нормативно-технической и товаросопроводительной документации, переписки с зарубежными организациями, а также материалов конференций, совещаний, семинаров и т.п. Художественный перевод сам говорит о специфике и области своего применения. Наиболее востребован сейчас синхронный перевод устной речи.

Деятельность переводчика может быть дополнена рядом специфических и узконаправленных процессов.

Кому подходит

Быть переводчиком может далеко не каждый. Для этого надо иметь такие качества, как:

  • Предрасположенность к языкам. Даже великие умы человечества не всегда могли овладеть чужим диалектом. Это специфика мышления и процессов запоминания.
  • Хорошо развитая память. Важно уметь усваивать и ориентироваться в информации сразу на нескольких языках, что довольно сложно и требует хорошей памяти.
  • Хорошая дикция. Малейшие неточности в произношении и вас попросту не поймут.
  • Хороший слух и умение подражать.
  • Коммуникабельность. Умение находить точки соприкосновения с заказчиком часто помогают в работе и гарантируют постоянный поток заданий.
  • Усидчивость. Львиная доля деятельности данного специалиста связана с монотонной письменной работой.
  • Дипломатические качества.

Востребованность

Профессия переводчика относится к востребованным. Но сейчас рынок насыщен специалистами по наиболее распространенным языкам, а вот переводчиков с восточных языков недостаточно.

Заработная плата

Средний заработок переводчика колеблется от 17 до 60 тысяч рублей в месяц. Доход зависит от количества заказов, солидности компании и квалификации специалиста.

Легко ли устроиться на работу

Дипломированный специалист никогда не останется без работы. Даже если вам не повезло трудоустроиться официально, вы всегда сможете найти заказы на бирже труда в интернете. Перевод – одна из лучших специальностей для фриланса: работая самостоятельно, можно быстро освоить несколько областей деятельности и стать универсалом.

Карьера и перспективы

Профессия переводчика – идеальный вариант для карьеристов. Данные специалисты с легкостью могут получить более высокие должности. Это связано с тем, что квалификация требует наличия знаний в затрагиваемых при переводе специальностях (менеджмент, право и т.д.). Переводчики часто становятся руководителями подразделений в крупных компаниях или открывают собственный бизнес. Очень престижный вариант – это работа в структурах министерства иностранных дел.

Квалифицированный специалист может уехать на заработки за рубеж. При этом такая работа сулит получение гражданства и стабильно высокий доход.

Карьерный рост для хорошего специалиста – это вопрос времени и стремления.

Прочее Портал:Лингвистика

Перево́д - деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). Изначально существовал только ручной перевод (выполненный человеком), но имели место попытки автоматизировать перевод на естественных языках (машинный перевод (англ. MT - Machine Translation ) или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод (англ. CAT - Computer Aided/Assisted Translation ).

эквивалентности между исходным [ИТ] и переводящим текстом [ПТ], в результате чего оба текста несут в себе одинаковые смыслы исходя из культурных и узуальных особенностей языков, на которых они создаются. Среди основных факторов, влияющих на перевод, различают контекст , основные ярусы и грамматический строй ИЯ и ПЯ, традиции письменной и устной речи, фразеологические обороты и т. п.

Письменный и устный перевод

Переводческая деятельность подразделяется на два существенно отличающихся друг от друга типа перевода. Письменный перевод (англ. translation ) заключается в переносе смысла исходного текста в письменный текст на письменных или электронных носителях с учётом норм и особенностей письменной речи обоих текстов. Устный перевод (англ. interpreting ) имеет своей целью перенос смысла высказывания представителя культуры исходного языка в целевой язык с учётом характеристик устной речи обоих языков. Устный перевод подразделяют на синхронный и последовательный. Стоит отметить, что перевод языка жестов не принято относить к виду устного перевода.

Изобретение компьютера способствовало созданию электронных словарей , а позже программ автоматизированного перевода. Перевод, выполненный с их помощью, не включает передачу семантической и вытекающей из неё эмоциональной стороны текста. Проблематика подобных вспомогательных инструментов переводчика сходна с самообучаемостью искусственного интеллекта . Тем не менее, подобные инструменты незаменимы в переводческой деятельности, особенно в крупных переводческих агентствах. Также существуют онлайн сервисы по автоматическому переводу отдельных слов, предложений и целых фраз (такие, как Google Translate), которые построены на статистической информации о переводе отдельных фраз людьми.

Услуги переводческих агентств достаточно востребованы в большинстве стран мира, так как потребность в переводе существует во многих сферах человеческой деятельности. Таким образом, перевод обеспечивает техническую, деловую, туристическую, повседневную и т. д. области и помогает в преодолении языкового барьера миллионам жителей нашей планеты на каждодневной основе.

Видео по теме

История перевода

Армения

С начала V века в Армении начинается бурное переводческое движение. Период с 406 до 460 годов принято назвать «классическим» или «догрекофильским». Переводческая техника этого времени ad sensum , когда выполнялся подлинный, но не буквальный перевод. Были осуществлены переводы в основном религиозного характера, хотя были и исключения, например «Церковная История» Евсевия Кесарийского. Был осуществлен перевод Библии, трудов Афанасия Александрийского, Василия Кесарийского, Иоанна Златоуста, Кирилла Александрийского, Ипполита Римского и других. Следующий этап в истории армянского перевода - т. н. «грекофильский », охватывает время с середины V до начала VIII века. Его техника verbum e verbo - дословный перевод. Переводчики переходят на более дидактические и философские труды. В армянском языке создаются новые слова, приставки и термины, греческие грамматические конструкции, и т. д. В этот период были переведены Аристотель, Платон, Порфирий, Филон Александрийский, Гален, Папп Александрийский, Эзоп, Немезий, Григорий Нисский и другие. В X веке с арабского языка были переведены некоторые произведения позднее вошедшие в сборник «Тысяча и одна ночь», в XI веке с оригинала был переведен «Начала» Евклида. После относительного упадка VIII-XI веков переводческое дело снова возрождается особенно в Киликийском армянском царстве и в среде армянских униатов. Из киликийских переводов наиболее примечательны «Хроника» Михаила Сирийца, переводы правового, медицинского и др. характера. Следующий этап в арменистике принято назвать «униторским», он охватывает XIV век. Тогда на армянский были переведены труды Фомы Аквинского, Альберта Великого, Бенедикта Нурийского, Григория Великого и других. В XVII-XVIII веках переводилась большое количество памятников европейской научной и художественной литературы.

Арабские страны

Арабское переводческое движение возникло в начале IX века. Были переведены большое количество трудов классической литературы, особенно в области математики, медицины, астрологии и астрономии.

Россия

Истоки российской истории перевода, запечатленной в письменных памятниках, относятся к поре принятия христианства и появления на Руси письменности. Как и у всех европейских народов, абсолютным приоритетом начиная с X века пользуется теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии словесного знака и особом статусе Библии .

Первый полный перевод Библии с латинской Вульгаты на старославянский язык выполнил в XV веке новгородский толмач Дмитрий Герасимов .

Переводчик должен хорошо владеть ПЯ для того, чтобы уметь правильно декодировать смысл.

Именно здесь проявляются практические различия между устным и письменным переводом. Переводчики знают, что письменный текст достаточной сложности (например, художественный) должен переводить носитель ПЯ . Дело в том, что не только специалист, но и любой подготовленный читатель легко распознает перевод на родной язык, выполненный иностранцем .

Обратная ситуация наблюдается в устном переводе (достаточной сложности - синхронный или последовательный перевод). В этом случае переводчику удобнее работать на иностранный язык. Нередко оба участника двусторонней встречи приходят на переговоры с персональным переводчиком, задачей которого является возможно более полная передача слов докладчика на ПЯ. Это явление обычно объясняется тем фактом, что, переводя на неродной язык, переводчик автоматически пользуется заученными конструкциями, а при переводе на родной теряется в многообразии возможных вариантов и бывает вынужден остановиться на решении, далёком от оптимального.

Чрезвычайно важно знание предмета, о котором идет речь в тексте.

В последние годы благодаря исследованиям когнитивной лингвистики был сделан значительный шаг в понимании мыслительной стороны процесса перевода.

Качество перевода

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между ИТ и ПТ; говоря иначе, оба текста несут в себе одно и то же сообщение; несмотря на самые разные препятствия, которые переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям:

  • Точность или достоверность . Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла.
  • Прозрачность . Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим , синтаксическим и идиоматическим нормам языка.

Перевод, который соответствует первому критерию, можно назвать «верным переводом»; перевод, отвечающий второму критерию, характеризуется как «идиоматический перевод».

Используемые критерии оценки достоверности перевода различаются в зависимости от тематики текста, точности содержания оригинала, типа, функции и использования текста, его литературных качеств, социального и исторического контекста.

Критерии оценки прозрачности перевода кажутся более простыми: неидиоматический перевод неблагозвучен, а в процессе пословного перевода, который осуществляют многие системы машинного перевода , часто получается несвязный текст.

Тем не менее, в определённых ситуациях переводчик может сознательно осуществлять буквальный перевод. К примеру, переводчики художественной литературы и религиозных текстов часто максимально придерживаются исходного текста. Для этой цели они намеренно «растягивают» границы переводящего языка, производя неидиоматический текст.

Понятия точности и прозрачности рассматриваются в современных теориях перевода по-разному. Идея, что приемлемый перевод должен сохранять идиостиль ИТ, доминирует в некоторых культурах.

Понятия точности и прозрачности остаются ключевыми на Западе. Не всегда они имеют такой статус в других культурах. Например, индийский эпос Рамаяна имеет множество версий на различных языках Индии , и истории часто сильно отличаются друг от друга. Если обратить внимание на слова, используемые для перевода в языках Индии (индоарийских или дравидийских), становится очевидной та свобода, которую получает переводчик.

При необходимости оценить, насколько переводчик будет соответствовать этим критериям, один из вариантов - проанализировать его ключевую философию. Философия может отражаться отдельными страницами (миссия, ви́дение, ценности), но есть вероятность, что этот текст выполняет лишь эстетическую функцию. Более надежно, когда «философия» отражается в обращениях, проходит через документы и т. п. Самый лучший вариант - рекомендации.

Проблемы перевода

Перевод сложен как вид деятельности сам по себе. Более того, на практике переводчик должен преодолевать множество препятствий, которые ещё больше усложняют процесс перевода.

Проблемы исходного текста

  • Исходный текст не является окончательным и переписывается в то время, когда производится перевод
  • Текст написан неразборчиво
  • Текст содержит орфографические ошибки
  • Текст является лишь отрывком
  • Текст неудачно составлен
  • Отсутствующие ссылки в тексте (например, переводчик должен перевести заглавия или подписи к отсутствующим фотографиям)

Буква или дух?

Важной проблемой перевода является вопрос, стоит ли переводчику придерживаться духа, атмосферы книги или переводить всё в точности как в оригинале, буквально (в английском у этих понятий есть термины fidelity/faithfulness - «точность, верность передачи» и transparency - «прозрачность, ясность»). Эта проблема тесно связана с вопросом об измеримости и определении критериев качества перевода и его близости оригиналу. Сюда также включается вопрос о степени свободы переводчика (то есть в рамках какой длины текста он имеет право переводить и не может выйти, своеобразный атомарный объект перевода - словосочетание, часть фразы, фраза или абзац).

Проблема непереводимости, социокультурная составляющая

Часто идут споры о том, являются ли определенные слова непереводимыми . Время от времени составляются перечни таких слов. Часто в эти списки включается португальское слово (встречающееся также и в испанском) saudade , являющееся примером сложно переводимого слова. Оно переводится буквально как «горестное стремление» или «печальная жажда», но имеет некоторые нюансы, которые сложно включить в перевод: это слово имеет позитивную оценку, что представляет собой тонкость, теряющуюся в переводе. Некоторые слова вызывают затруднения при переводе, если переводчик стремится оставаться в одной и той же грамматической категории. Так, в других языках сложно найти слово, соответствующее русскому почемучка или слову языка идиш שלימזל (шлимазл ), но, к примеру, в английском языке удачными соответствиями являются прилагательные «inquisitive» и «jinxed».

Лингвисты изучают загадочные слова с локальными оттенками и зачастую называют их «непереводимыми», но в действительности слова с такой культурной окраской переводятся наиболее легко - даже легче, чем такие универсальные понятия, как «мама». Это объясняется тем, что существует определённая переводческая практика сохранения таких слов в переводящем языке; в этих целях можно прибегать к заимствованию слова, если его ещё нет в языке перевода. Так, к примеру, в меню французского ресторана в Англии будет скорее написано Pâté de foie gras , чем Fat liver paste , несмотря на то, что это было бы удачным эквивалентом. Всё же вместо этого в большинстве случаев по-английски будет написано foie gras pâté . В некоторых случаях нужна лишь транскрипция : японское слово わさび транскрибируется на английском как wasabi . Приемлемо приводить краткое описание или какое-либо параллельное понятие: わさび можно перевести на английский как Japanese horseradish («японский хрен »).

Чем более ощутима специфическая культурная окраска слова, тем легче его переводить. Например, название какого-нибудь малоизвестного населённого пункта, такого, как Euroa в Австралии , передаётся как Euroa на любом языке с письменностью на основе латинского алфавита , но иногда нужно учитывать и другие варианты: Zaragoza может передаваться как Saragossa , Saragosse и т. д. Ещё один пример: Китай (кит. 中国 ) на английском передается как China , но иначе на других языках: Cina , Chine и т. д.

Труднопереводимые слова часто оказываются небольшими, очень употребительными словами. Например, все значения английского глагола «to get» занимают почти семь колонок в последнем издании французско -английского словаря Robert-Collins . Это же касается простых на первый взгляд, распространённых слов, таких, как «go» (семь колонок), «come» (четыре с половиной колонки) и т. д.

Культурные аспекты могут сделать перевод проблематичным. Возьмём, к примеру, слово «хлеб». На первый взгляд, оно очень просто, указывая в повседневном употреблении на лишь один определённый предмет, и кажется, что у этого слова есть полные соответствия в других языках. Но если попросить описать или нарисовать русского, француза и китайца соответственно «хлеб», du pain и 包 (bāo ), то будут получены довольно разные результаты. Какие он имеет размеры? Насколько он хрустящий? Сладкий ли он? Продается ли он нарезанным? Где его можно достать? Люди разных культур будут рисовать в своём воображении совершенно разные вещи.

Особенно трудно поддаются переводу культурные понятия исходного языка, отсутствующие в целевом языке. Примером может быть английское слово privacy , означающее широкий круг культурных и юридических понятий, связанных с приоритетным положением личности в цивилизациях западного типа. Перевести это слово, например, на русский очень трудно просто из-за отсутствия соответствующего понятия в русской культурной традиции.

Проблема часто состоит в неспособности отличить перевод и поиск словарных соответствий . Словарные соответствия можно найти в словаре, где даны краткие (обычно состоящие из одного слова) эквиваленты каждого слова. Как описано выше, перевод представляет собой декодирование смысла и цели высказываний на уровне текста (не на уровне слов или предложений) и последующее кодирование смысла и цели текста в переводящем языке. Слова, подобные saudade и שלימזל, сложно передать одним-единственным словом в других языках, но два или более слова могут достаточно адекватно передать нужный смысл. Слово «хлеб» имеет больше шансов считаться непереводимым хотя бы потому, что мы часто прибегаем к выражениям «французский хлеб», «китайский хлеб», «алжирский хлеб» и т. д. Мы полагаемся на то, что адресатам нашего текста известно, что представляют собой эти вещи.

В одном языке могут существовать такие понятия, которые не существуют в другом. Например, оба французских слова tutoyer и vouvoyer («тыкать» и «выкать») можно перевести на английский как to address as «you» (называть на «ты»), так как английское местоимение второго лица единственного числа thou («ты») является устаревшим. С другой стороны, в зависимости от контекста значение французского слова tutoyer или испанского tutear может переводиться на английский как to be on first-name terms with («перейти на имена», «хорошо знать кого-либо»).

Также оказываются важными различные степени детализации имеемого в виду предмета. Что может означать английское слово there («там» в разных значениях)? Даже если отвлечься от таких идиоматических употреблений, как в выражении there, there, don’t cry , то можно выявить много возможных вариантов. На испанский язык слово there (там) можно перевести как ahí , но при этом подразумевается, что предмет находится не очень далеко; если предмет находится достаточно далеко, то носитель испанского языка употребит слово alli , если только слово не подразумевает указания «вон там». Тогда от испанца можно ожидать слова alla . Все наоборот в разговорном французском языке: все три испанских слова, обозначающие «там», и понятие «здесь» всё чаще выражаются в слове . Но как тогда определить, где находится предмет?

Кроме того, камнем преткновения зачастую являются:

  • Диалектные слова и неологизмы ;
  • непоясненные акронимы и аббревиатуры ;
  • непонятный жаргон .

Со временем культуры и язык меняются, следовательно и переводы теряют свою актуальность и устаревают. Необходимо ли переводы дополнительно править, подстраиваясь под реалии нового времени?

Претензии к переводу

Иногда можно выразить претензии к процессу перевода.

Ещё одной проблемой для перевода является проблема логической связности текста. Приведём следующий пример: оригинал рассказа написан на английском языке, и действие происходит в англоязычной стране. При переводе на другой язык некоторые высказывания, вроде вопроса Do you speak English? , могут терять логику. Как перевести этот вопрос: «Вы говорите по-английски?» или «Вы говорите по-русски?». В обоих вариантах ответ будет противоречив: если он будет утвердительным, то первый вариант перевода будет подразумевать: «Да, я говорю на этом языке, но мы говорим сейчас с вами на другом языке, и ваш вопрос не несёт никакой смысловой нагрузки». Во втором варианте будет воспринято примерно следующее: «Да, мы с вами в англоязычной стране, но все, включая меня, говорят по-русски».

Критику эту можно ниспровергнуть по нескольким критериям. Во-первых, такого рода ситуации редко возникают в реальной жизни. Если же такое случается, то переводчик может использовать приёмы, чтобы избежать проблемы, переводя Do you speak English? как Вы говорите на моём языке? или Вы понимаете, что я хочу сказать? Во-вторых, русский читатель, читающий книгу, скажем, Агаты Кристи , описывающую убийство в английском поместье, скорее всего понимает, что персонажи в оригинале говорят на английском.

На самом деле, одним из основных правил в переводе является «придерживаться контекста», но разве сам язык переводимого текста не является ядром контекста, которого нужно придерживаться?

Ещё одна серьёзная проблема перевода - толкование перевода как процесса записи на одном языке того, что прочитано переводчиком на другом. Как можно ожидать, что переводчик совершенно точно поймет автора оригинала? Переводчик проделывает серьёзную работу, но за удачное произведение хвалят автора; можно ли считать перевод из какого-либо писателя произведением этого писателя? Можно ли назвать перевод «легальным плагиатом »? Перевод может сильно отличаться от оригинала: так, одного из героев произведения «Автостопом по галактике» или, в другом переводе, «Путеводитель для путешествующих по галактике автостопом» (The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy ) Дугласа Адамса (Douglas Adams) зовут Zaphod Beeblebrox . Но Жан Боннфуа , переводивший Адамса на французский, посчитал, что лучше всего назвать этого героя Zapi Bibici . Хотя это не так уж и существенно, но всё же бросается в глаза. Сам Адамс мог бы и не одобрить такую вольность. Множество таких незначительных изменений превращает перевод в адаптированный текст.

Для избежания проблем с переводом необходим ряд мероприятий:

  1. Использовать единые слова при переводе (не использовать ряд синонимических форм для одного и того же слова).
  2. Адаптировать текст к аудитории.
  3. Формировать базу знаний.
  4. Если переводите не вы, а другой человек (организация) - составьте перечень терминов, которые либо не должны переводиться, либо должны переводиться и переводиться только определённым образом.
  5. Сотрудничайте с одним переводчиком, который понимает стиль вашего изложения и вникает в суть перевода.

Перево́дчик - специалист, занимающийся переводом , то есть созданием письменного или устного текста на определённом языке (называемом языком перевода), эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике).

В современную эпоху такой специалист обычно должен иметь профильное высшее образование; это может быть высшее переводческое образование или более широкое филологическое образование, а для выполнения отраслевых (экономических, юридических, технических, медицинских и пр.) переводов могут привлекаться специалисты с образованием в соответствующей отрасли человеческой деятельности - экономисты, юристы, инженеры, врачи, имеющие и достаточную языковую и переводческую подготовку, которая может быть получена в рамках их высшего образования и курсов подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Переводчик художественной литературы должен являться и обычно является художником слова (прозаиком, поэтом) на своем родном языке, создавая наряду с художественными переводами и собственные оригинальные литературные произведения. Он может иметь языковое, литературное, литературоведческое образование.

Профессиональный переводчик в своей деятельности опирается на теоретические и практические достижения целого ряда научных дисциплин. К ним относятся языкознание , в том числе сравнительное (сопоставительное (лингвистическая компаративистика)); переводоведение с общей теорией перевода между языками и частными теориями перевода между языками конкретной пары языков. Отраслевые переводчики должны достаточно хорошо представлять себе область функционирования переводимого текста (соответствующий тексту раздел медицины, техники, юриспруденции и пр.) и принятую в ней терминологию на обоих языках, а также владеть принятыми способами научно-технического перевода, также отраженными в специальной научно-методической литературе. Художественные переводчики в целом опираются на достижения литературоведения, в том числе сравнительного (литературоведческой компаративистики), а переводчики стихов - на работы в области стиховедения .

Переводчики с конца XX века имеют возможность пользоваться для повышения производительности электронными системами автоматизированного и автоматического перевода, редактируя выданные компьютерными программами результаты..

Энциклопедичный YouTube

    1 / 5

    ✪ Профессия переводчик: востребована ли она на удалённой работе и сколько можно зарабатывать?

    ✪ Как стать успешным переводчиком? Бизнес перевода

    ✪ Синхронный перевод: заработок или образ жизни. Откровения профессионального переводчика из США.

    ✪ Перевод. Видеоурок №1. Что должен знать и уметь письменный переводчик?

    Субтитры

Переводчики - люди и компьютерные программы

В конце XX века и в первое десятилетие XXI века с появлением общедоступных компьютерных программ и веб-сайтов - систем автоматического (машинного) перевода их в обиходе стали называть программами-переводчиками, и это название часто сокращается до «переводчик». В настоящей статье рассматриваются аспекты работы переводчиков-людей. О программах переводчиках см. Системы автоматического перевода .

Истоки профессии переводчика

В связи с древностью межплеменных, межнациональных, межкультурных и межгосударственных контактов и различиями между языками различных народов потребность в переводах существует очень давно, однако функции переводчиков в истории могли выполняться людьми и до появления официального переводческого образования. Для этого от них требовалось одновременное владение в той или иной степени как языком-источником, так и языком перевода, что не является редкостью на территориях активных межъязыковых контактов. В современную эпоху в связи с глубокой специализацией многих отраслей человеческой деятельности специализированные переводы могут выполняться людьми, получившими изначально не переводческое или более широкое лингвистическое образование, а подготовку в рамках технической, медицинской или нефилологической гуманитарной сферы со знанием своей терминообласти и другого языка.

Научные теории в области перевода и практические рекомендации для переводчиков разрабатывает такая отрасль языкознания (лингвистики) как переводоведение . Оно занимается как общей теорией перевода между любыми языками, исследующей возможности адекватного источнику донесения смысла исходного текста вопреки различиям в структурах языков, так и частными теориями перевода - особенностями перевода между языками конкретной пары (например, англо-русский и русско-английский перевод).

Перевод в рамках одной и той же терминообласти может быть устным или письменным , и переводчики помимо терминологической специализации могут специализироваться в качестве устных или письменных.

Переводчики в древней Руси

Первые упоминания о переводчиках в древней Руси встречаются во многих источниках, где они именуются толмачами . Славянское, русское *tъlmačь является древним заимствованием из тюркских языков : кыпчакский tylmač, казахский tilmäš, алтайский tilmäč, турецкий dilmač, уйгурский tilmäži (см. Радлов 3, 1091, 1390, 1770), Юркянкаллио, Studiа Orientalia, Хельсинки, 1952, 17, I и сл.; Мi. ЕW 369; ТЕl. 2, 177; Младенов 644, Менгес (Oriental Еlеm. 52). Корень тюркского слова til, dil - язык. Тесное соседство русских княжеств с тюркскими племенами (кипчаками), а затем период вассальной зависимости от Золотой Орды вызвали необходимость в значительном количестве переводчиков с тюркского языка. Более того, появилась и официальная должность толмача.

Работа устных переводчиков

Устный перевод (англ. (oral) interpreting ) обычно не является переводом художественных произведений, а используется при ведении деловых или политических переговоров, а также совещаний, конференций (англ. conference interpreting ). Он может быть последовательным или синхронным .

Последовательный устный перевод

Последовательный перевод производится после произнесения переводимым оратором каждого предложения или сверхфразового единства (периода, соответствующего на письме абзацу). При этом переводчик может пользоваться либо заранее предоставленным ему полным текстом выступления, либо собственным конспектом речи оратора, при составлении которого он может пользоваться особой разновидностью стенографии - переводческой скорописью . Последовательный перевод может от переводчика требовать хорошего запоминания текста оригинала в случаях отсутствия предварительно данного ему текста выступления, а оратор для достижения результата своего выступления должен подстраиваться под возможности переводчика по пониманию речи выступающего и запоминанию или конспектированию её отрезков.

Синхронный устный перевод

Синхронный устный перевод производится с минимальной задержкой по времени по отношению к переводимым словам оратора и требует значительного интеллектуального напряжения переводчика, которому одновременно приходится вслушиваться в слова переводимого, мысленно их переводить (часто без опоры на письменный текст), ясно формулировать мысль на языке перевода и четко произносить переведенный текст.

Устные переводчики, в частности - переводчики-синхронисты могут находиться на мероприятиях рядом с выступающими, но на больших мероприятиях таких как Генеральная ассамблея ООН они работают в отдельных кабинках. На крупных многосторонних мероприятиях перевод одного выступления может одновременно производиться на несколько языков, для чего привлекаются переводчики на эти языки. При участии, как в случаях мероприятий ООН, носителей нескольких десятков или сотен различных языков для обеспечения таких мероприятий используются не все, а наиболее распространенные из языков, известных участникам. На эти рабочие языки мероприятия (языки-посредники) и осуществляется перевод как устных выступлений, так и письменной документации.

Работа письменного переводчика

Труд письменного переводчика (англ. (written) translation ) может касаться самых разных сфер деятельности. Традиционно письменные переводчики занимались текстами политических и торговых соглашений между государствами. Современные письменные переводчики могут работать как в общественно-политической, коммерческой, технической, финансовой, медицинской сферах, так и в области художественного творчества - перевода прозы или поэзии.

Отраслевой (технический, медицинский и пр.) и деловой перевод

Для перевода нехудожественных текстов переводчик обычно должен быть знаком не только с терминологией их предметной области на обоих языках, но и с принятой в обеих культурах структурой оформления текстов определенных документов (паспортов, дипломов, чертежей, банковских документов и пр).

В знакомстве с предметной областью ему помогает специализированная учебная, научная и техническая литература по ней, а также одноязычные толковые словари и справочники и дву- и многоязычные словари для перевода.

Ускорить перевод могут специализированные компьютерные программы - системы автоматического (машинного) перевода , а перевод однотипных текстов и/или текстов с повторяющейся терминологией - и системы автоматизированного перевода (англ. computer-assisted (или aided ) translation (CAT) tools , накопители памяти переводов (англ. translation memory software )).

Художественный перевод

Переводчики художественных прозаических или поэтических текстов обычно сами являются писателями и поэтами на своем родном языке и владеют близкой переводимому автору манерой выражения. Обычно перевод производится на родной язык переводчика, так как он им лучше владеет.

Российская школа художественного и особенно поэтического перевода получила большое развитие в XX веке. Переводами произведений зарубежных поэтов занимались многие известные и выдающиеся русскоязычные поэты - Бальмонт , Брюсов , Пастернак , Цветаева , Маршак , Чуковский . Частично это расцвет поэтического перевода был связан с трудностями, которые испытывали при попытках издать свои собственные стихи большие поэты, жившие в Советском Союзе, но писавшие свои произведения не в одобряемой официальными критиками манере. В первой половине XIX веке русские поэты (Н. И.Гнедич , В. А. Жуковский) прославились переводами античных авторов (поэмы Гомера «Илиада », «Одиссея »), но тот же В. А. Жуковский и другие поэты романтической школы, возникшей под влиянием западноевропейского романтизма, активно занимались и переводами близких им по духу своих западноевропейских современников, обогащая русскую литературу новыми общественно-политическими идеями, поэтическими формами и оборотами речи. Иногда популяризация и влияние идей переводимого автора были настолько значительными, что вдохновленным ими русским поэтам приходилось особо оговаривать свои отличия, свою самостоятельность (ср. «Нет, я не Байрон, я другой» М. Ю. Лермонтова). И наоборот, некоторые собственные вольнолюбивые стихи могли писаться в эпоху цензуры русскими поэтами как бы от имени их зарубежных коллег или в подражание им для обхода цензурных ограничений на выражение таких идей (например, «Из Пиндемонти » Пушкина , «Молитва Франсуа Вийона» Окуджавы).

Художественный переводчик - чаще поэт - иногда может не владеть в значительной мере языком текста оригинала, а переводить по подстрочнику (комментированному буквальному переводу), составленному каким-либо знатоком обоих языков - в частности, двуязычным автором оригинала, как в случае переводов в советское время на русский язык поэзии других народов СССР.

Профессиональный праздник переводчиков

Профессиональный праздник устных и письменных переводчиков, Международный день переводчика , отмечается 30 сентября . Он установлен в день христианского западноевропейского переводчика Библии святого Иеронима .

История и современное положение профессии

В современной России, как и во всем мире, сформировалась новая прослойка переводчиков:
Переводчик-фрилансер - самозанятый специалист, чья основная деятельность направлена на получение дохода от оказания услуг по переводу. Взаимодействует как напрямую с заказчиками, так и через посредников (бюро переводов, аутсорсинговые компании).

Существует устный и письменный перевод, а также графический перевод видео и изображений, использующий аватары и 3D модели . Может переводиться фон (декорации) , на котором отображается аватар.

Специализация переводчиков

  • Устные переводчики
  • Письменные переводчики
  • Переводчики художественной литературы
  • Референты-переводчики
  • Переводчики жестового языка

Известные переводоведы и переводчики

  • Святой Иероним - перевод Библии
  • Найда, Юджин (англ. Eugene Albert Nida ; 1914 года - 2011) - теоретик перевода, основатель теории динамической эквивалентности (англ. dynamic equivalence ) перевода Библии.

Специалисты в области общей и частных теорий перевода

  • Комиссаров, Вилен Наумович (1924-2005) - известный специалист в области теории перевода и методики обучения переводчиков - переводоведения, ведущий представитель школы лингвистической теории перевода, автор 10 книг и более 80 научных статей по проблемам теории перевода, семасиологии и английского языка.
  • Рецкер, Яков Иосифович (1897-1984) - российский лингвист, переводчик и лексикограф, классик науки о переводе, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, составитель фразеологических словарей.
  • Ермолович, Дмитрий Иванович (род. 1952) - российский лингвист и переводчик, доктор филологических наук.

(называемом языком перевода), эквивалентного письменному или устному тексту на другом языке (языке-источнике).

В современную эпоху такой специалист обычно должен иметь профильное высшее образование; это может быть высшее переводческое образование или более широкое филологическое образование, а для выполнения отраслевых (экономических, юридических, технических, медицинских и пр.) переводов могут привлекаться специалисты с образованием в соответствующей отрасли человеческой деятельности - экономисты, юристы, инженеры, врачи, имеющие и достаточную языковую и переводческую подготовку, которая может быть получена в рамках их высшего образования и курсов подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации.

Переводчик художественной литературы должен являться и обычно является художником слова (прозаиком, поэтом) на своем родном языке, создавая наряду с художественными переводами и собственные оригинальные литературные произведения. Он может иметь языковое, литературное, литературоведческое образование.

Профессиональный переводчик в своей деятельности опирается на теоретические и практические достижения целого ряда научных дисциплин. К ним относятся языкознание , в том числе сравнительное (сопоставительное (лингвистическая компаративистика)); переводоведение с общей теорией перевода между языками и частными теориями перевода между языками конкретной пары языков. Отраслевые переводчики должны достаточно хорошо представлять себе область функционирования переводимого текста (соответствующий тексту раздел медицины, техники, юриспруденции и пр.) и принятую в ней терминологию на обоих языках, а также владеть принятыми способами научно-технического перевода, также отраженными в специальной научно-методической литературе. Художественные переводчики в целом опираются на достижения литературоведения, в том числе сравнительного (литературоведческой компаративистики), а переводчики стихов - на работы в области стиховедения .

Переводчики с конца XX века имеют возможность пользоваться для повышения производительности электронными системами автоматизированного и автоматического перевода, редактируя выданные компьютерными программами результаты.

Переводчики - люди и компьютерные программы

В конце XX века и в первое десятилетие XXI века с появлением общедоступных компьютерных программ и веб-сайтов - систем автоматического (машинного) перевода их в обиходе стали называть программами-переводчиками, и это название часто сокращается до «переводчик». В настоящей статье рассматриваются аспекты работы переводчиков-людей. О программах переводчиках см. Системы автоматического перевода .

Истоки профессии переводчика

В связи с древностью межплеменных, межнациональных, межкультурных и межгосударственных контактов и различиями между языками различных народов потребность в переводах существует очень давно, однако функции переводчиков в истории могли выполняться людьми и до появления официального переводческого образования. Для этого от них требовалось одновременное владение в той или иной степени как языком-источником, так и языком перевода, что не является редкостью на территориях активных межъязыковых контактов. В современную эпоху в связи с глубокой специализацией многих отраслей человеческой деятельности специализированные переводы могут выполняться людьми, получившими изначально не переводческое или более широкое лингвистическое образование, а подготовку в рамках технической, медицинской или нефилологической гуманитарной сферы со знанием своей терминообласти и другого языка.

Научные теории в области перевода и практические рекомендации для переводчиков разрабатывает такая отрасль языкознания (лингвистики) как переводоведение . Оно занимается как общей теорией перевода между любыми языками, исследующей возможности адекватного источнику донесения смысла исходного текста вопреки различиям в структурах языков, так и частными теориями перевода - особенностями перевода между языками конкретной пары (например, англо-русский и русско-английский перевод).

Перевод в рамках одной и той же терминообласти может быть устным или письменным , и переводчики помимо терминологической специализации могут специализироваться в качестве устных или письменных.

Переводчики в древней Руси

Первые упоминания о переводчиках в древней Руси встречаются во многих источниках, где они именуются толмачами . Славянское, русское *tъlmačь является древним заимствованием из тюркских языков : кыпчакский tylmač, казахский tilmäš, алтайский tilmäč, турецкий dilmač, уйгурский tilmäži (см. Радлов 3, 1091, 1390, 1770), Юркянкаллио, Studiа Orientalia, Хельсинки, 1952, 17, I и сл.; Мi. ЕW 369; ТЕl. 2, 177; Младенов 644, Менгес (Oriental Еlеm. 52). Корень тюркского слова til, dil - язык. Тесное соседство русских княжеств с тюркскими племенами (кипчаками), а затем период вассальной зависимости от Золотой Орды вызвали необходимость в значительном количестве переводчиков с тюркского языка. Более того, появилась и официальная должность толмача.

Работа устных переводчиков

Устный перевод (англ. (oral) interpreting ) обычно не является переводом художественных произведений, а используется при ведении деловых или политических переговоров, а также совещаний, конференций (англ. conference interpreting ). Он может быть последовательным или синхронным .

Последовательный устный перевод

Последовательный перевод производится после произнесения переводимым оратором каждого предложения или сверхфразового единства (периода, соответствующего на письме абзацу). При этом переводчик может пользоваться либо заранее предоставленным ему полным текстом выступления, либо собственным конспектом речи оратора, при составлении которого он может пользоваться особой разновидностью стенографии - переводческой скорописью . Последовательный перевод может требовать от переводчика хорошего запоминания текста оригинала в случаях отсутствия предварительно данного ему текста выступления, а оратор для достижения результата своего выступления должен подстраиваться под возможности переводчика по пониманию речи выступающего и запоминанию или конспектированию её отрезков.

Синхронный устный перевод

Синхронный устный перевод производится с минимальной задержкой по времени по отношению к переводимым словам оратора и требует значительного интеллектуального напряжения переводчика, которому одновременно приходится вслушиваться в слова переводимого, мысленно их переводить (часто без опоры на письменный текст), ясно формулировать мысль на языке перевода и четко произносить переведенный текст.

Устные переводчики, в частности - переводчики-синхронисты могут находиться на мероприятиях рядом с выступающими, но на больших мероприятиях таких как Генеральная ассамблея ООН они работают в отдельных кабинках. На крупных многосторонних мероприятиях перевод одного выступления может одновременно производиться на несколько языков, для чего привлекаются переводчики на эти языки. При участии, как в случаях мероприятий ООН, носителей нескольких десятков или сотен различных языков для обеспечения таких мероприятий используются не все, а наиболее распространенные из языков, известных участникам. На эти рабочие языки мероприятия (языки-посредники) и осуществляется перевод как устных выступлений, так и письменной документации.

Работа письменного переводчика

Труд письменного переводчика (англ. (written) translation ) может касаться самых разных сфер деятельности. Традиционно письменные переводчики занимались текстами политических и торговых соглашений между государствами. Современные письменные переводчики могут работать как в общественно-политической, коммерческой, технической, финансовой, медицинской сферах, так и в области художественного творчества - перевода прозы или поэзии.

Отраслевой (технический, медицинский и пр.) и деловой перевод

Для перевода нехудожественных текстов переводчик обычно должен быть знаком не только с терминологией их предметной области на обоих языках, но и с принятой в обеих культурах структурой оформления текстов определённых документов (паспортов, дипломов, чертежей, банковских документов и пр).

В знакомстве с предметной областью ему помогает специализированная учебная, научная и техническая литература по ней, а также одноязычные толковые словари и справочники и дву- и многоязычные словари для перевода.

Ускорить перевод могут специализированные компьютерные программы - системы автоматического (машинного) перевода , а перевод однотипных текстов и/или текстов с повторяющейся терминологией - и системы автоматизированного перевода (англ. computer-assisted (или aided ) translation (CAT) tools , накопители памяти переводов (англ. translation memory software )).

Художественный перевод

Переводчики художественных прозаических или поэтических текстов обычно сами являются писателями и поэтами на своем родном языке и владеют близкой переводимому автору манерой выражения. Обычно перевод производится на родной язык переводчика, так как он им лучше владеет.

Российская школа художественного и особенно поэтического перевода получила большое развитие в XX веке. Переводами произведений зарубежных поэтов занимались многие известные и выдающиеся русскоязычные поэты - Бальмонт , Брюсов , Пастернак , Цветаева , Маршак , Чуковский . Частично этот расцвет поэтического перевода был связан с трудностями, которые испытывали при попытках издать свои собственные стихи большие поэты, жившие в Советском Союзе, но писавшие свои произведения не в одобряемой официальными критиками манере. В первой половине XIX веке русские поэты (Николай Гнедич , Василий Жуковский) прославились переводами античных авторов (поэмы Гомера «Илиада », «Одиссея »), но тот же Жуковский и другие поэты романтической школы, возникшей под влиянием западноевропейского романтизма, активно занимались и переводами близких им по духу своих западноевропейских современников, обогащая русскую литературу новыми общественно-политическими идеями, поэтическими формами и оборотами речи. Иногда популяризация и влияние идей переводимого автора были настолько значительными, что вдохновленным ими русским поэтам приходилось особо оговаривать свои отличия, свою самостоятельность (ср. «Нет, я не Байрон, я другой» Михаила Лермонтова). И наоборот, некоторые собственные вольнолюбивые стихи могли писаться в эпоху цензуры русскими поэтами как бы от имени их зарубежных коллег или в подражание им для обхода цензурных ограничений на выражение таких идей (например, «Из Пиндемонти » Пушкина , «Молитва Франсуа Вийона» Булата Окуджавы).

Художественный переводчик - чаще поэт - иногда может не владеть в значительной мере языком текста оригинала, а переводить по подстрочнику (комментированному буквальному переводу), составленному каким-либо знатоком обоих языков - в частности, двуязычным автором оригинала, как в случае переводов в советское время на русский язык поэзии других народов СССР.

Профессиональный праздник переводчиков

Профессиональный праздник устных и письменных переводчиков, Международный день переводчика , отмечается 30 сентября . Он установлен в день христианского западноевропейского переводчика Библии святого Иеронима .

История и современное положение профессии

В современной России, как и во всем мире, сформировалась новая прослойка переводчиков:
Переводчик-фрилансер - самозанятый специалист, чья основная деятельность направлена на получение дохода от оказания услуг по переводу. Взаимодействует как напрямую с заказчиками, так и через посредников (бюро переводов, аутсорсинговые компании).

Существует устный и письменный перевод, а также графический перевод видео и изображений, использующий аватары и 3D модели . Может переводиться фон (декорации) , на котором отображается аватар.

Специализация переводчиков

  • Устные переводчики
  • Письменные переводчики
  • Переводчики художественной литературы
  • Референты-переводчики
  • Переводчики жестового языка

Известные переводоведы и переводчики

  • Святой Иероним - перевод Библии
  • Найда, Юджин (англ. Eugene Albert Nida ; 1914 года - 2011) - теоретик перевода, основатель теории динамической эквивалентности (англ. dynamic equivalence ) перевода Библии.

Специалисты в области общей и частных теорий перевода

  • Комиссаров, Вилен Наумович (1924-2005) - известный специалист в области теории перевода и методики обучения переводчиков - переводоведения, ведущий представитель школы лингвистической теории перевода, автор 10 книг и более 80 научных статей по проблемам теории перевода, семасиологии и английского языка.
  • Рецкер, Яков Иосифович (1897-1984) - российский лингвист, переводчик и лексикограф, классик науки о переводе, автор ряда учебников и учебных пособий по переводу, составитель фразеологических словарей.
  • Ермолович, Дмитрий Иванович (род. 1952) - российский лингвист и переводчик, доктор филологических наук.

Российские и советские мастера и теоретики художественного перевода

  • Галь, Нора (настоящее имя Элеоно́ра Я́ковлевна Гальпе́рина ; 1912-1991) - переводчик английской и французской литературы на русский язык, литературный критик и теоретик перевода, редактор. Прославилась переводом «Маленького принца» Сент-Экзюпери , «Постороннего» Камю , «Убить пересмешника» Харпер Ли и произведений мировой фантастики.
  • Голышев, Виктор Петрович (род. 26 апреля 1937) - русский переводчик англо-американской литературы, «патриарх отечественной школы художественного перевода» . Сын переводчицы Елены Голышевой.
  • Гребнев, Наум Исаевич (настоящая фамилия -Рамбах ; 1921-1988) - русский советский поэт, переводчик народной поэзии и классических поэтов Кавказа и Востока. В его переводах или с его участием вышло более 150 книг.

Так же называется направление научных исследований, связанных с построением подобных систем.

Формы организации взаимодействия ЭВМ и человека при машинном переводе [ | ]

  • С постредактированием: исходный текст перерабатывается машиной, а человек-редактор исправляет результат.
  • С предредактированием: человек приспосабливает текст к обработке машиной (устраняет возможные неоднозначные прочтения, упрощает и размечает текст), после чего начинается программная обработка.
  • С интерредактированием: человек вмешивается в работу системы перевода, разрешая трудные случаи.
  • Смешанные системы (например, одновременно с пред- и постредактированием).

Автоматизированный перевод [ | ]

Вместо «машинный» иногда употребляется слово автоматический , что не влияет на смысл. Однако термин автоматизированный перевод имеет совсем другое значение - при нём программа просто помогает человеку переводить тексты.

Автоматизированный перевод предполагает такие формы взаимодействия:

В англоязычной терминологии также различаются термины англ. machine translation, MT (полностью автоматический перевод) и англ. machine-aided или англ. machine-assisted translation (MAT) (автоматизированный); если же надо обозначить и то, и другое, пишут M(A)T.

Существуют два принципиально разных подхода к построению алгоритмов машинного перевода: основанный на правилах (rule-based) и статистический, или основанный на статистике (statistical-based). Первый подход является традиционным и используется большинством разработчиков систем машинного перевода (ПРОМТ в России, SYSTRAN во Франции, Linguatec в Германии и др.) Ко второму типу относится популярный сервис Яндекс.Переводчик , Переводчик Google , а также новый сервис от ABBYY .

Статистический машинный перевод [ | ]

Философские обоснования [ | ]

... мы настаиваем на наделении машин-переводчиков «полнотой внутренней жизни» человека; однако мы просто не знаем, в какой мере можно «недодать личность» машине, которая призвана хорошо переводить. Мы не знаем, можно ли «понимать», не обладая «личностью» хотя бы в зачатке. <…> Не представляется возможным эффективно использовать операциональный язык до конца в качестве орудия перевода в сфере языков дискурсивных - мыслительных. Либо машины будут действовать «понимающе», либо по-настоящему эффективных машин-переводчиков не будет вовсе .

Качество перевода [ | ]

Качество перевода зависит от тематики и стиля исходного текста, а также грамматической, синтаксической и лексической родственности языков, между которыми производится перевод. Машинный перевод художественных текстов практически всегда оказывается неудовлетворительного качества. Тем не менее для технических документов при наличии специализированных машинных словарей и некоторой настройке системы на особенности того или иного типа текстов возможно получение перевода приемлемого качества, который нуждается лишь в небольшой редакторской корректировке. [ ] Чем более формализован стиль исходного документа, тем большего качества перевода можно ожидать. Самых лучших результатов при использовании машинного перевода можно достичь для текстов, написанных в техническом (различные описания и руководства) и официально-деловом стиле .

Применение машинного перевода без настройки на тематику (или с намеренно неверной настройкой) служит предметом многочисленных бытующих в Интернете шуток. Из старых и наиболее популярных примеров таких шуток наиболее известен текст перевода документации к драйверу мыши , известный как «Гуртовщики Мыши» , заявленный как «перевод компьютерной документации системой машинного перевода Poliglossum на основе медицинского, коммерческого и юридического словарей» . Из кратких - фраза «Our cat gave birth to three kittens - two whites and one black », которую онлайн-переводчик «» - в «алгебру Лжи», «eccentricity vector » - в «вектор оригинальности», «Shawnee Smith » в «индеец племени шони Смит» и т. п. Переводчик Google , наоборот, слово «rice » часто принимал за фамилию